優(yōu)質(zhì)的文學(xué)作品在誕生之后,為了讓全世界都能享用,就必須打破語言與文化的障礙進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化。而這也讓另一種文學(xué)誕生,被稱之為“譯文學(xué)”。


  在這一過程中也存在一個(gè)經(jīng)典化的過程,翻譯文學(xué)經(jīng)典是原文和譯文在多種因素影響下共同作用的產(chǎn)物。其中,巨大的闡釋空間是文學(xué)經(jīng)典之所以為文學(xué)經(jīng)典的內(nèi)在原因。越是優(yōu)秀的作品蘊(yùn)含的可闡釋空間往往也越大,文學(xué)經(jīng)典翻譯的重要任務(wù)就是要在目的語文化中創(chuàng)造一個(gè)類似的可闡釋空間。唯有如此,才能促使翻譯文學(xué)在目的語文化中被不斷閱讀、不斷解釋、反復(fù)出現(xiàn)乃至變異衍生,加速其在異域的經(jīng)典化進(jìn)程,形成原語母體經(jīng)典與譯語衍生經(jīng)典并存的局面。

 

  《紅樓夢(mèng)》在國(guó)內(nèi)之所以被奉為經(jīng)典,主要在于其思想的深刻性、文化的豐富性、藝術(shù)的精湛性和語言的優(yōu)美性,再加上作者、版本、脂批等文本外因素,更是進(jìn)一步拓展了小說的可闡釋空間,體現(xiàn)了小說主題的復(fù)調(diào)性與解讀視角的多元性。

 

  譯者的補(bǔ)償策略

 

  中西語言文化存在巨大差異,如何才能把《紅樓夢(mèng)》的闡釋空間“運(yùn)送”到國(guó)外;譯者歷經(jīng)艱辛,運(yùn)送過程中闡釋空間是否會(huì)發(fā)生變異;如何正確看待譯文在藝術(shù)層面與思想層面的變異;譯文中的闡釋空間大多是再現(xiàn)原文或是由譯者再創(chuàng)造,譯者的補(bǔ)償策略對(duì)譯文的闡釋空間有著怎樣的影響,這些都是在《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究中亟待深入探究的問題。


  在英語世界,《紅樓夢(mèng)》有編譯本,如王際真、麥克休姐妹(F. Mchugh & I. Mchugh)等人的編譯本,有全譯本,如楊憲益、戴乃迭和霍克思、閔福德 (D. Hawkes & J. Minford)的兩個(gè)全譯本,還有早期的片段選譯,如馬禮遜 (R. Morrison)、德庇時(shí)(J. F. Davis) 等人的選譯,以及稍后的節(jié)譯,如包臘 (E. C. M. Bowra)、裘里(H. B. Joly) 等人的節(jié)譯。諸多早期譯本(文)為《紅樓夢(mèng)》在英語世界的廣泛傳播奠定了基礎(chǔ)。然而,要討論譯文的闡釋空間問題,最好的對(duì)象還是全譯。已有幾家編譯本基本上都是出于市場(chǎng)考慮,聚焦于寶黛愛情,注重小說的故事情節(jié),刪除了原文的有機(jī)整體性,也大大縮小了原作的可闡釋空間。海外紅學(xué)研究者若基于編譯本研究《紅樓夢(mèng)》,結(jié)論的可靠性就很難保證。早期的片段選譯或節(jié)譯大多出于幫助英語讀者學(xué)習(xí)漢語的目的,如馬禮遜、裘里等人的譯文,對(duì)小說的藝術(shù)性與思想性不夠重視,也不可能再現(xiàn)原文的闡釋空間。在《紅樓夢(mèng)》英譯史中,還有一個(gè)彭壽(B. S. Bonsall)的全譯本,偏重直譯,可讀性與藝術(shù)性不是太高。由于其未正式出版,影響也不是太大。相對(duì)而言,楊譯與霍譯的知名度更高,尤其是后者,更是諸多國(guó)外紅學(xué)研究者的參考譯本。


  楊譯本比較忠實(shí)原著,包括很多加注補(bǔ)償,有利于譯文讀者對(duì)譯文進(jìn)行深入解讀。楊譯的注釋往往是點(diǎn)到為止,不做過多解釋,旨在為譯文讀者提供一些交際線索或深度解釋的突破口,尤其是原文一些互文資源,如引用《西廂記》、《牡丹亭》中的話語。值得注意的是,楊譯對(duì)一些語言文化現(xiàn)象并沒有過度解釋,越俎代庖,剝奪譯文讀者的解釋權(quán)。小說畢竟是小說,譯文注解要適度、適量,在引導(dǎo)讀者解釋與保留譯文解讀空間方面保持適度的張力。


  針對(duì)中西語言文化之間的差異,霍譯也有很多補(bǔ)償,但往往把補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容有機(jī)地整合在譯文之中,讀起來更加流暢、自然,如對(duì)《紅樓夢(mèng)》中戲劇名《滿床笏》、《南柯夢(mèng)》的整合補(bǔ)償。這類補(bǔ)償同樣起著引導(dǎo)譯文讀者對(duì)其進(jìn)行深入解讀的作用,同時(shí)還不會(huì)打亂譯文讀者的閱讀思路。中國(guó)文學(xué)作品外譯也不妨多采取這種翻譯補(bǔ)償策略,但不宜補(bǔ)償過多內(nèi)容,盡量不露痕跡,巧妙引導(dǎo),適度保留,為譯文讀者營(yíng)造一種與原文讀者類似的閱讀體驗(yàn),建構(gòu)一個(gè)類似的闡釋空間。

 

  開放的闡釋空間

 

  任何文學(xué)作品都是一個(gè)有機(jī)整體,譯者翻譯時(shí)要有強(qiáng)烈的整體意識(shí),大處著眼,小處著手,稍有不慎,便很有可能縮小原文的闡釋空間,減損原文的藝術(shù)性與思想性。《紅樓夢(mèng)》有典型的“尚紅”意識(shí),“紅”不僅是小說的標(biāo)志性色彩,更是一種象征,象征眾多紅顏女子,如“悼紅軒”、“怡紅院”、“千紅一窟”、“落紅成陣”、“紅消香斷有誰憐”等,組成了一個(gè)強(qiáng)大的象征語義場(chǎng)。楊譯通過再現(xiàn)這些核心短語中“紅”(red)之意象,為譯文讀者創(chuàng)設(shè)了類似的解讀空間,結(jié)合具體語境、文本整體以及中華文化傳統(tǒng),精英讀者也不難體悟其中的微言大義。若對(duì)每個(gè)含“紅”的核心意象都加注說明其中象征意義的話,譯文就會(huì)變得索然寡味,文學(xué)性也會(huì)隨之大打折扣。


  翻譯文學(xué)經(jīng)典的意義也是一個(gè)開放結(jié)構(gòu),譯者不能一味地填補(bǔ)空白,把意義的開放結(jié)構(gòu)“封死”,還要給讀者留下足夠的品位余地?;艨怂颊J(rèn)為“紅”在中西文化語境中有不同的聯(lián)想意義,基本上對(duì)這些核心話語中的“紅”進(jìn)行舍棄,如把“悼紅軒”譯為“Nostalgia Studio”(懷舊軒),把“怡紅院”譯為“The House of Green Delights”(快綠院),把“千紅一窟”譯為“Maiden’s Tears”(女兒淚)等?;糇g體現(xiàn)出極大的創(chuàng)造性,若逐個(gè)評(píng)論,也不失為有效的選擇。不過整體而言,原文“紅”之象征語義場(chǎng)便大大減弱了,不利于表現(xiàn)小說為(年輕)女子吶喊與平反的主旨。


  賈寶玉有強(qiáng)烈的“女兒崇拜”思想,最典型的言論便是“女兒是水做的骨肉,男子是泥做的骨肉”。針對(duì)“女兒”的翻譯,楊譯、霍譯皆為“girls”,措辭準(zhǔn)確到位,裘譯和彭譯分別為“woman”與“females”,很大程度上扭曲了寶玉的女性觀。寶玉類似的話語還有很多,如“凡山川日月之靈秀,只鐘于女兒”等。裘譯與彭譯很少注意到“女兒”與“女人”的區(qū)別,使賈寶玉的思想(形象)出現(xiàn)了較大的變異,原汁原味的解讀空間也隨之受損。若從女性主義視角解讀《紅樓夢(mèng)》,裘譯與彭譯的措辭提供了一個(gè)新的解讀空間,與作者的女性觀(不等于賈寶玉的女性觀)并不沖突。所以譯文的解讀空間也不一定完全是移植原文的,誤譯的現(xiàn)象有時(shí)也可為譯文讀者創(chuàng)建新的解讀空間。如果把譯文作為獨(dú)立文本的話,這種新的解讀空間的創(chuàng)立便有了存在的合理性。


  整體而言,楊譯對(duì)小說中思想話語的翻譯更到位,這與譯者的身份有關(guān)。作為中國(guó)人,楊憲益對(duì)中國(guó)思想文化的理解更為透徹。英語讀者想通過研讀《紅樓夢(mèng)》了解中國(guó)文化與思想的話,楊譯無疑是較好的選擇。換言之,若從文化交流層面解讀譯本,楊譯的解讀空間似乎更大,也更有利于實(shí)現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典翻譯的跨文化傳播。從審美空間的大小而言,霍譯卻更優(yōu)秀,更具有作為獨(dú)立文本的價(jià)值?;糇g尤其注重在文學(xué)性上下功夫,出現(xiàn)了很多“創(chuàng)造性叛逆”,也給譯文帶來了不少靈氣,有助于實(shí)現(xiàn)“句中有余味,篇中有余意”的閱讀勝境。


  海外紅學(xué)研究的視角很多,如文體敘事學(xué)、神話原型批評(píng)、女性主義批評(píng)、互文性理論、寓言與反諷等,多從文本內(nèi)部挖掘《紅樓夢(mèng)》的潛在價(jià)值。如果海外學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本進(jìn)行分析的話,楊譯自有其不可忽略的研究?jī)r(jià)值,更加接近小說的“真面目”,也更有利于中西文化與思想的交流。如果把譯文作為獨(dú)立的文本來閱讀的話,霍譯或其他編譯本也許更適合當(dāng)下英語讀者的胃口。不同的翻譯目的(如文化傳播、文學(xué)譯介、學(xué)習(xí)漢語),會(huì)針對(duì)不同的受眾群體,不同的受眾群體在不同譯文的闡釋空間中會(huì)發(fā)現(xiàn)不同的東西。