中醫(yī)典籍是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶和代表之一,是中國傳統(tǒng)文化“走出去”的重要組成部分。中醫(yī)文獻(xiàn)中還包含著大量的哲學(xué)、文學(xué)等內(nèi)容,對外國人來說,中醫(yī)文獻(xiàn)中充滿著大量的獨特的語言風(fēng)格和異域文化。如何客觀實際地反映中醫(yī),把中醫(yī)以西方能夠接受的方式推介出去,樹立正面的中醫(yī)國際形象,這是廣大中醫(yī)藥翻譯工作者面臨的挑戰(zhàn)。那么在中醫(yī)藥翻譯的過程中,有哪些重點是我們值得注意的呢?
一、中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯
中醫(yī)藥術(shù)語源自中醫(yī)基本理論、生理、病理、各科臨床治則、醫(yī)史等領(lǐng)域,它們作為中醫(yī)學(xué)理論及實踐體系的基石,具有中華文化色彩濃厚、內(nèi)涵深奧抽象、規(guī)范性差等特點。中醫(yī)藥術(shù)語一般分為基本理論術(shù)語和名稱術(shù)語兩大類。在中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯工作中,一詞多義、一義多詞等現(xiàn)象較為普遍,翻譯難度往往較大。是我們在進(jìn)行中醫(yī)藥翻譯的過程中應(yīng)該重視的一點。
二、中醫(yī)藥翻譯的原則
關(guān)于中醫(yī)藥術(shù)語翻譯原則,不同的學(xué)術(shù)組織、個人一直存在著不同的觀點。全國科技名詞審定委員會中醫(yī)藥學(xué)名詞委員會的研究成果《中醫(yī)藥學(xué)名詞》應(yīng)用的中醫(yī)術(shù)語英譯原則有:對應(yīng)性、簡潔性、同一性、回譯性及約定俗成性,并提出中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯既要反映中醫(yī)的本意,又要符合英語國家的語言習(xí)慣,這些原則成為其他中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)制定的重要參考。世界衛(wèi)生組織(WHO)在制訂中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)時認(rèn)為:要準(zhǔn)確反映中醫(yī)術(shù)語的原始概念,避免使用拼音,不創(chuàng)造新英文單詞,與WHO標(biāo)準(zhǔn)針灸術(shù)語保持一致等,并著重考慮對醫(yī)學(xué)意義進(jìn)行翻譯。
三、中西方語言及文化差異
中醫(yī)翻譯教學(xué)的重點首先需要掌握英、漢兩種語言及其文化的差異,其中最明顯的一點是:英語多用名詞或名詞結(jié)構(gòu),漢語多用動詞。英語常用名詞來表達(dá)漢語中用動詞表達(dá)的概念,而且動詞的兼類情況非常明顯,相反,漢語卻是動詞的使用占優(yōu)勢,而且一個句子可以幾個動詞連用,這種特點造成了在進(jìn)行中醫(yī)翻譯過程中,漢語中的動詞也常譯成英語中的名詞或名詞結(jié)構(gòu)。所以,在中醫(yī)藥翻譯時要尤其注意詞性的轉(zhuǎn)譯,即將漢語的動詞轉(zhuǎn)譯成英語中的名詞。其次,通過闡述文化淵源以加深對中醫(yī)理論及術(shù)語的理解,增強(qiáng)對術(shù)語翻譯處理的意識。
以上就是為您簡單介紹的關(guān)于中醫(yī)藥翻譯過程中的重難點,中醫(yī)藥領(lǐng)域涉及的專業(yè)及學(xué)術(shù)名詞較多,且作為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,對翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性要求非常的高。那么想要保證中醫(yī)藥翻譯的質(zhì)量就必須選擇一家專業(yè)的翻譯公司來為您提供幫助了。
四川語言橋翻譯成立于2000年,二十余年專注于語言服務(wù),語言橋在國內(nèi)語言服務(wù)行業(yè)首家通過了ISO9001:2000質(zhì)量體系認(rèn)證,連續(xù)四年被中國譯協(xié)評為全國十佳翻譯服務(wù)企業(yè)。2020年通過了ISO17100:2015管理體系認(rèn)證。2021年9月,語言橋榮選為“中國翻譯行業(yè)十佳品牌”。2022年,語言橋入選國家商務(wù)部、中宣部等7部門評審認(rèn)定的“國家語言服務(wù)出口基地”,語言橋也是國內(nèi)為數(shù)不多的AAAA級翻譯公司。
如果您有中醫(yī)藥翻譯的需求,歡迎在線咨詢語言橋。我們定能為您提供高質(zhì)量有保障的翻譯服務(wù)解決方案。更多詳情請致電:400-8858-558
語言橋誠摯期待您的垂詢