游戲UI界面翻譯是什么?大家平時(shí)所說的UI,就是“User Interface”的簡稱,指對軟件的人機(jī)交互、操作邏輯、界面美觀的整體設(shè)計(jì)。游戲UI所指的自然就是游戲的用戶界面設(shè)計(jì)了,游戲界面設(shè)計(jì)是根據(jù)游戲特性,把必要的信息展現(xiàn)在游戲主界面、操控界面和彈出界面上,通過合理的設(shè)計(jì),引導(dǎo)用戶進(jìn)行簡單的人機(jī)交互操作。游戲UI包括登錄界面、游戲道具、技能圖標(biāo)、狀態(tài)欄、信息欄、游戲商城等。
近年來,國內(nèi)的游戲市場日益火爆。海外游戲的國內(nèi)引進(jìn)以及國內(nèi)游戲產(chǎn)品的海外發(fā)行等現(xiàn)象日益增多,隨著我們經(jīng)濟(jì)和技術(shù)的發(fā)展,國內(nèi)優(yōu)秀的游戲產(chǎn)品層出不窮,許多在國內(nèi)的游戲制造商逐漸將眼光投向海外。那么在游戲出海的過程當(dāng)中,肯定需要的就是游戲界面翻譯。因?yàn)闊o論是什么類型的游戲,引導(dǎo)玩家進(jìn)行游戲的一定是界面上的文字說明和表述。那么如果想要保證游戲界面翻譯的水平和較好的本地化,就一定需要尋求一家專業(yè)的翻譯公司了。那么游戲界面翻譯中需要注意的點(diǎn)有哪些呢?
1. 游戲翻譯的譯者最好是游戲玩家,甚至是資深玩家才能做得好。因?yàn)橛螒虻姆g技術(shù)性特別強(qiáng),這就需要譯員熟悉游戲玩法、功能和術(shù)語才能翻譯得好。而許多翻譯公司沒有設(shè)置專門的游戲本地化部門,那么恐怕對游戲翻譯就不是那么的在行了。翻譯的過程中,譯員也需要實(shí)際體驗(yàn)和操作游戲界面,避免發(fā)生譯文術(shù)語不對、不統(tǒng)一,或者 UI 嚴(yán)重溢出等情況,以上錯(cuò)誤會嚴(yán)重影響玩家的游戲體驗(yàn)。
2. 建立統(tǒng)一的術(shù)語表。一般來說,除了人物和地點(diǎn)的名字之外,文字類游戲涉及的專有名詞不會太多,即使有也不會在全篇反復(fù)出現(xiàn)。對于這些通篇出現(xiàn)且明顯是“同一個(gè)”的句子或者詞語,最好都統(tǒng)計(jì)起來,讓翻譯們用同樣的方式去翻譯。保證全文專有名詞翻譯的一致。另外,建議可以在翻譯開始之前就提取一些術(shù)語,后期在翻譯的過程中可以進(jìn)行統(tǒng)一修改或者完善。
3. 制作翻譯風(fēng)格指南。每個(gè)翻譯都有其自身的風(fēng)格,作為校對和潤色,只要翻譯不破壞游戲氛圍以及不違反人物特點(diǎn),但是更傾向于保留其原有的風(fēng)格。不同的故事有不同的舞臺和設(shè)定,翻譯的風(fēng)格也應(yīng)與其相符。有必要時(shí),可以在文本中直接加入譯注。
4. 做好本地化測試。要多次、系統(tǒng)化的在游戲中進(jìn)行翻譯的查驗(yàn),很多文字在游戲中的實(shí)際情況看來,會有很大區(qū)別。因此需要翻譯過程中反復(fù)檢查譯文應(yīng)用在游戲中的實(shí)際情況是怎么樣的。
以上就是游戲界面翻譯的簡單介紹,四川語言橋翻譯成立于2000年,擁有豐富的游戲翻譯和本地化經(jīng)驗(yàn)。語言橋翻譯公司對于游戲本地化翻譯極為重視,設(shè)有獨(dú)立的本地化項(xiàng)目部,可提供手游、頁游、網(wǎng)游、游戲資訊等項(xiàng)目的本地化翻譯服務(wù),確保翻譯內(nèi)容能夠讓目標(biāo)市場的受眾獲得清晰的理解,獲得優(yōu)質(zhì)的游戲體驗(yàn)。
如果您有游戲界面翻譯相關(guān)的疑問和需求,歡迎咨詢語言橋在線客服,我們將為您提供專業(yè)的服務(wù)和幫助。也歡迎您致電語言橋咨詢熱線:400-8858-558
語言橋期待和您的交流與合作