隨著我們和世界的距離一點(diǎn)點(diǎn)被拉近,同時(shí)也就導(dǎo)致了越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó),而他們?yōu)榱擞现袊?guó)這個(gè)大市場(chǎng),自然在語(yǔ)言方面就得遷就國(guó)人。因此很多產(chǎn)品的中文名字大多采用直接翻譯的方式,因?yàn)橹挥羞@樣才能夠更加地通俗易懂。游戲翻譯就是其中之一,游戲名字作為一款產(chǎn)品的名字,如何翻譯好至關(guān)重要,也很有講究,下面就讓我們來(lái)了解一下關(guān)于游戲名字翻譯的那些事。

  就拿這段時(shí)間比較火爆的電子競(jìng)技類(lèi)型的游戲來(lái)說(shuō),像英雄聯(lián)盟(League of Legends)、穿越火線(Cross Fire)、地下城與勇士(Dungeon and Fighter)等等都是用英文名字或者英文的首字母直接翻譯過(guò)來(lái)的簡(jiǎn)稱(chēng)。但是也有一些類(lèi)型的游戲,如果一味采用直接翻譯方式的話(huà),名字就會(huì)變得特別的俗氣,有的甚至還沒(méi)有那么通順,這就需要做翻譯的相關(guān)設(shè)計(jì)人員費(fèi)點(diǎn)心思,今天就和大家聊一下這些游戲是怎么翻譯過(guò)來(lái)的。

游戲名怎樣翻譯
 

  相信很多玩家朋友們都喜歡拳皇系列的游戲,而拳皇的原作名叫做The King of Fighters,fighters指的是戰(zhàn)士、奮斗者。The King of Fighters直接翻譯過(guò)來(lái)的意思就是戰(zhàn)士中的頭頭,格斗玩者的意思。小時(shí)候經(jīng)常去玩這款游戲,等到現(xiàn)在長(zhǎng)大了就只是偶爾進(jìn)去玩玩,也算是回憶下童年的感覺(jué),那個(gè)時(shí)候最常玩的就是97和98這兩代的。其實(shí)在98年以前,這款游戲其實(shí)不叫拳皇,而且是有很多種不一樣的名字,只不過(guò)在后來(lái)的那種續(xù)作出來(lái)之后,游戲的場(chǎng)景出現(xiàn)了拳皇這兩個(gè)字樣,也就意味著官方認(rèn)可了,所以一直用到現(xiàn)在。

 

  《守望先鋒》這款游戲的原作名是Overwatch,overwatch的意思是看守、掩護(hù)射擊。如果按照字面的意思直接翻譯過(guò)來(lái),就會(huì)少了那些感覺(jué)。而臺(tái)服翻譯成斗陣特攻,又有點(diǎn)過(guò)于普通了。但是守望先鋒這個(gè)叫法就不同了,這個(gè)名字一聽(tīng)就有一種畫(huà)面感。第一次聽(tīng)到這名字,就覺(jué)得不管這個(gè)游戲是什么,肯定差不到哪里去。守和望這兩個(gè)動(dòng)詞把游戲的內(nèi)容已經(jīng)給高度概括了,先鋒這個(gè)詞一聽(tīng)就是沖鋒陷陣的游戲。對(duì)于一款需要多人配合的射擊類(lèi)型游戲來(lái)說(shuō),這個(gè)名字就結(jié)合了游戲的內(nèi)容,跟英文原版的意思也相當(dāng)貼切,而且說(shuō)起來(lái)也很順口,可以看出來(lái)翻譯的人是下了大功夫的。

  不管做什么事情,都得學(xué)會(huì)去變通,其實(shí)做翻譯的也是一樣,按照原句的本意肯定是沒(méi)有錯(cuò),但有時(shí)候要學(xué)會(huì)靈活掌握,結(jié)合上下文給出最符合意境的翻譯,這樣才是最完美的。你們覺(jué)得呢?