成語(yǔ)我們都不陌生,在日常生活對(duì)話(huà)中,或者交流創(chuàng)作時(shí)都多多少少會(huì)使用一些,但是在中英翻譯中英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)其實(shí)有很大的不同,但又有著相通的地方。專(zhuān)業(yè)翻譯公司就帶你了解一下,在成語(yǔ)翻譯中一些中英之間的差異與方法。

 

  第一,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的成語(yǔ)都具有兩個(gè)基本特征。一個(gè)特征是語(yǔ)義的統(tǒng)一性或整體性,一條成語(yǔ)所表達(dá)的是一個(gè)整體的意思。無(wú)論是理解漢語(yǔ)成語(yǔ)或英語(yǔ)成語(yǔ),都只能從整體的意思來(lái)考慮,而不能分別理解詞義。每一條成語(yǔ)的意思都不僅僅是構(gòu)成詞語(yǔ)意義的簡(jiǎn)單相加,更是不同的詞組合后形成的那種語(yǔ)言的意境和代表的意義。另一個(gè)特征是其結(jié)構(gòu)的固定性或定型性,即成語(yǔ)的詞序結(jié)構(gòu)一般不能隨意更改或顛倒,也不能隨意增減詞,或者任意使用其它的詞來(lái)替代某個(gè)詞。

  第二,按照漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)的語(yǔ)法功能和結(jié)構(gòu)成分來(lái)分析,漢語(yǔ)成語(yǔ)可以分成動(dòng)詞性、名詞性、形容詞性和副詞性成語(yǔ)等四大類(lèi)。英語(yǔ)成語(yǔ)也包括這四大類(lèi)。

  舉個(gè)例子,漢語(yǔ)成語(yǔ)中的改惡從善就是一個(gè)動(dòng)詞性成語(yǔ),而英語(yǔ)中類(lèi)似的就有“turn over a new leaf(洗心革面)”,“take the preemptive opportunities”等。再比如說(shuō),成語(yǔ)“富麗堂皇(形容性成語(yǔ))”和“千方百計(jì)(副詞性成語(yǔ))”也有與之相對(duì)應(yīng)想似的英語(yǔ)成語(yǔ),如,“(as)jolly as a sand boy”和“ tooth and nail ”等。

  但是,英,漢兩種語(yǔ)言在各自的發(fā)展經(jīng)歷了不同的漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程。由于歷史發(fā)展過(guò)程以及文化背景的不同,這兩種語(yǔ)言中的成語(yǔ)自然有許多不同之處。

  首先,漢語(yǔ)成語(yǔ)多數(shù)為四字格, 即由四個(gè)漢字所組成。如:破釜沉舟,弄巧成拙,拋磚引玉等。但是,英語(yǔ)成語(yǔ)由于構(gòu)詞的不同,因?yàn)楫a(chǎn)生許多成語(yǔ)的構(gòu)詞不等,有多有少,兩個(gè)、三個(gè)、四個(gè)或五個(gè)單詞甚至六個(gè)以上組成。比如說(shuō):narrow escape,,rains cats and dogs,和throw one’s hat into the ring等等。

  另外,英語(yǔ)名詞性成語(yǔ)中沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞,如the early bird以及a hail of bullets中就沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞。然而,漢語(yǔ)成語(yǔ)結(jié)構(gòu)中卻可見(jiàn)主謂結(jié)構(gòu)。四字格以外的成語(yǔ),有很多包含了主謂結(jié)構(gòu)。比如說(shuō)水漲船高,紙上談兵等。

  總之,由于各個(gè)民族,國(guó)家的在歷史發(fā)展過(guò)程中具有一定的中共性,因此,英,漢兩種不同的成語(yǔ)中顯示出一定的共性與相似性,但是,各種民族的發(fā)展都具有一定的特性,以及受到各自地理,風(fēng)俗,文化差異的種種影響,英,漢成語(yǔ)中又有著各種的特性,即差異性。

  要正確理解英語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ),就應(yīng)該對(duì)兩種語(yǔ)言發(fā)展的歷史和文化背景有所了解,切不可望文生義。由于漢、英兩族歷史文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣及思想方法等差異甚著,反映在成語(yǔ)的形象、含義及用法上也大不相同。這樣,在翻譯如何正確處理漢語(yǔ)成語(yǔ)的應(yīng)用,就成了一個(gè)頗費(fèi)思考的問(wèn)題。由于語(yǔ)言、心理、社會(huì)和歷史的原因,成語(yǔ)的真實(shí)含義同字面意義之間往往有不同程度的差異,所以,只有在深刻理解的基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確翻譯和使用漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ),不然就會(huì)鬧出各種各樣的笑話(huà)。