任何學(xué)習(xí)與工作只要你積累了一定的經(jīng)驗(yàn),就能夠總結(jié)出一些技巧。在翻譯公司里最不缺的就是有經(jīng)驗(yàn)的人,所以在語(yǔ)言翻譯上自然有很多技巧可以分享。下面語(yǔ)言橋翻譯公司就帶來(lái)了日語(yǔ)翻譯的五種常用技巧,希望對(duì)你能夠有所幫助。

 

  一、嘗試對(duì)句子進(jìn)行拆解,逐一分析

  大家都知道,無(wú)論是那個(gè)語(yǔ)言,句子都不是一下子就形成的,它是由許多個(gè)基本詞按照語(yǔ)法組合而成,如果難度大一些,可能還會(huì)伴隨著從句,這會(huì)讓我們這些外語(yǔ)學(xué)習(xí)者感到頭大。如果我們遇到了棘手的句子時(shí),我們?cè)撛趺醋瞿?如果我們是翻譯經(jīng)驗(yàn)不足的新手,我們肯定是沒(méi)有辦法一次性將其完整地翻譯出來(lái)的,這個(gè)時(shí)候我們就要用到 “拆解分析法”,首先我們會(huì)對(duì)句子成分進(jìn)行剖析,然后句子的每個(gè)部分逐步進(jìn)行分解,直到分解到日語(yǔ)句子的最小單位:主賓謂結(jié)構(gòu)。然后對(duì)句子的每個(gè)部分分別進(jìn)行翻譯。然后按照中文的語(yǔ)序,注意對(duì)其進(jìn)行組合,這樣我們就能夠很好地對(duì)整個(gè)句子有個(gè)大致的理解。

  二、翻譯的時(shí)候,必要時(shí)候要轉(zhuǎn)換詞性

  大家都知道每種語(yǔ)言之間都有它自己獨(dú)特的特點(diǎn),所以在翻譯成中文的時(shí)候,因?yàn)槿照Z(yǔ)自己本身存在的一些特點(diǎn),會(huì)造成句子內(nèi)容不平衡的情況,例如主語(yǔ)上太多修辭,讓句子變得非常累贅,而賓語(yǔ)和動(dòng)詞顯得孤孤單單的;同時(shí),也會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)句成分不夠完整的情況,這也會(huì)讓我們理解上出現(xiàn)一些問(wèn)題。所以碰到這種情況的時(shí)候,我們需要適當(dāng)?shù)貙?duì)詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,讓整個(gè)句子能夠保持通順流暢,這種轉(zhuǎn)換大多發(fā)生在形容詞和名詞,名詞和動(dòng)詞以及形容詞跟副詞之間,所以遇到這樣的情況,大家要多多注意,這對(duì)我們來(lái)說(shuō)非常重要。

  三、我們?cè)谥鹱址g時(shí),實(shí)時(shí)進(jìn)行語(yǔ)位調(diào)整

  因?yàn)榉g的過(guò)程本身就是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,因此在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,要跟原文一模一樣,其實(shí)并不太能太過(guò)于強(qiáng)求。逐字翻譯很容易導(dǎo)致翻譯出來(lái)的句子語(yǔ)序雜亂。所以在這種情況下,我們需要根據(jù)兩種語(yǔ)言差異,適時(shí)地進(jìn)行調(diào)整,才能夠保證句子通順流暢。

  四、適當(dāng)增減單詞也是翻譯技巧

  日語(yǔ)本身就比較復(fù)雜,在翻譯的過(guò)程中,總是會(huì)出現(xiàn)讓人覺(jué)得難以理解的部分,再進(jìn)行對(duì)照翻譯的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)和原文相比,譯文中有些詞語(yǔ)會(huì)顯得重復(fù),這個(gè)時(shí)候我們就需要對(duì)它進(jìn)行處理,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行刪減,其實(shí)并不會(huì)對(duì)我們的句子產(chǎn)生一些影響。當(dāng)然因?yàn)槿照Z(yǔ)和中文之間可能存在一定的語(yǔ)言差異,有的時(shí)候直接翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致句子內(nèi)容缺失,所以想要句子通順,我們就需要適當(dāng)?shù)卦黾泳渥拥某煞?,以此讓句子變得更加通順,結(jié)構(gòu)也更加嚴(yán)謹(jǐn)。

  五、我們要學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換調(diào)整

  整篇文章全部都被翻譯之后,可以對(duì)句意進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,尤其是一些不恰當(dāng)?shù)膹木洌覀兛梢詫?duì)他們進(jìn)行合理地轉(zhuǎn)化,這樣將通篇都調(diào)整之后,就能夠?qū)懗鲆黄暾娜照Z(yǔ)翻譯。