據(jù)美國《世界日報》報道,近日,美國紐約布魯克林的李先生(化名)將自家餐館轉(zhuǎn)讓給一名同鄉(xiāng),然而對方經(jīng)營不善,拖欠的費用也無法追回。法律人士表示,雖然雙方簽訂的是中文合同,但只要通過英文翻譯認證,便受法律保護。

中文合同翻譯
 

  來自福建的李先生此前擁有一家餐館,位于布魯克林8大道與41街交口附近。2016年,他以38000美元的價格,將餐館轉(zhuǎn)讓給一名同鄉(xiāng)。雙方簽訂了合同,分幾步完成轉(zhuǎn)款交易,但他同意提前讓同鄉(xiāng)接收餐館。然而,同鄉(xiāng)僅經(jīng)營半個月后便做不下去了,再次將餐館轉(zhuǎn)讓給他人,但生意仍然不好,對方欠下2000美元水電費后便不再承接。

  按照約定,該同鄉(xiāng)于2017年10月前,應(yīng)支付李先生最后一筆轉(zhuǎn)讓費5000美元,如不按時支付,除了轉(zhuǎn)讓費外,需另付5000美元罰款。但該同鄉(xiāng)認為合同是用中文簽訂,無法律效用,以各種理由拒付轉(zhuǎn)讓費至今。

  對此,律師宋先生表示,雖然合同為中文,但只要條款寫清楚了各自的責(zé)任和義務(wù),通過認證的翻譯公司,將合同翻譯成英文,即具有法律效用。李先生如僅想追回5000美元轉(zhuǎn)讓費,只要前往該名同鄉(xiāng)居住所在地區(qū)的小額法庭,向?qū)Ψ教岢鲎酚憽H绻M坊剞D(zhuǎn)讓費、罰金及欠下的水電費,金額超過了小額法庭的5000美元上限,則需要前往中級法院,相關(guān)程序會相對繁瑣。

  關(guān)于合同翻譯,語言橋擁有多年的專業(yè)經(jīng)驗,個人、企業(yè)在國際交往中均需要簽署各類合同:購房、投資、貿(mào)易、知識產(chǎn)權(quán)交易等等,合同是保障個人與企業(yè)合法權(quán)益的有力武器,嚴謹、精確、符合相應(yīng)的法律規(guī)定是合同翻譯的要求。

  合同翻譯就是為您翻譯法律合同的服務(wù),是語言橋18年來主打的服務(wù),嚴謹、精確、符合相應(yīng)的法律規(guī)定、專業(yè),這是該項服務(wù)的要求,也是我們服務(wù)的特點。