對(duì)于很多出入職場(chǎng)的人來(lái)說(shuō),標(biāo)書是再熟悉不過(guò)地了,所謂標(biāo)書,就是由發(fā)標(biāo)單位編制或委托設(shè)計(jì)單位編制,向投標(biāo)者提供該項(xiàng)目的主要技術(shù),質(zhì)量,工期等要求的文件,隨著國(guó)內(nèi)外貿(mào)易來(lái)往的頻繁,很多外企紛紛入駐中國(guó),也有很多國(guó)內(nèi)企業(yè)跟隨“一帶一路”到國(guó)外進(jìn)行開(kāi)疆?dāng)U土,在這個(gè)過(guò)程中,肯定會(huì)涉及標(biāo)書,那么標(biāo)書翻譯自然也是不能有半點(diǎn)疏忽的,今天和大家說(shuō)一下標(biāo)書翻譯的那些事兒。

首先,我們要知道標(biāo)書翻譯主要包括招標(biāo)文件翻譯,投標(biāo)文件翻譯,合同文本翻譯,買賣雙方往來(lái)信函翻譯等,按照國(guó)際慣例來(lái)說(shuō),與招標(biāo)項(xiàng)目相關(guān)的所有資料必須用英文編制,即使是雙方達(dá)成一致不用英文的語(yǔ)言編制,也要額外附一份英文譯本備案,一旦發(fā)生分歧時(shí),可以英文版本為準(zhǔn),由此可見(jiàn),標(biāo)書翻譯是整個(gè)競(jìng)標(biāo)過(guò)程中不可或缺的重要組成部分,對(duì)標(biāo)書內(nèi)容的理解就成了標(biāo)書翻譯的首要因素。
其次,標(biāo)書翻譯所涉及的領(lǐng)域非常廣泛,常見(jiàn)的有法律,商業(yè)和專業(yè)技術(shù)類,而且標(biāo)書中經(jīng)常出現(xiàn)具有嚴(yán)謹(jǐn)法律性質(zhì)的條款和承諾,以及商務(wù)方面的說(shuō)明,甚至是技術(shù)方面的介紹,這些就要求譯員不僅具有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ),而且還要有深厚的行業(yè)知識(shí),如果對(duì)標(biāo)書所涉及行業(yè)了解不深,就會(huì)造成詞不達(dá)意,甚至出現(xiàn)翻譯事故,造成競(jìng)標(biāo)失敗,帶來(lái)的損失無(wú)法估量。
最后,標(biāo)書所涉及的內(nèi)容主要包含程序條款,技術(shù)條款,商務(wù)條款,按照類別又可分為招標(biāo)邀請(qǐng)函,投標(biāo)人須知,投標(biāo)書文件,合同條款等9項(xiàng)內(nèi)容,對(duì)這些內(nèi)容的翻譯,不僅要求精準(zhǔn),而且排版必須符合格式的要求,因此標(biāo)書翻譯一般要遵循這5項(xiàng)原則,分別是全面反應(yīng)使用單位需求的原則,科學(xué)合理的原則,術(shù)語(yǔ),詞匯庫(kù)專業(yè),統(tǒng)一原則,維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國(guó)家利益的原則,保質(zhì),準(zhǔn)時(shí)交稿的原則。
標(biāo)書翻譯根據(jù)客戶的需求有著不同的格式用詞要求,在保證其語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和專業(yè)性下,如何盡量滿足客戶的需求是每個(gè)標(biāo)書翻譯公司需要思考的問(wèn)題。語(yǔ)言橋翻譯公司專職翻譯領(lǐng)域多年,為無(wú)數(shù)客戶提供過(guò)專業(yè)的標(biāo)書翻譯服務(wù),能夠有效解決各類領(lǐng)域標(biāo)書翻譯需求。